Tradução literal (Literal translation)

Article

July 2, 2022

A tradução literal, tradução direta ou tradução palavra por palavra, é uma tradução de um texto feita traduzindo cada palavra separadamente, sem olhar como as palavras são usadas juntas em uma frase ou sentença. tradução" é "metáfrase" e para tradução frasal ("sentido") - "paráfrase".

A tradução literal leva a erros de tradução de expressões idiomáticas, o que é um problema sério para a tradução automática.

O termo usado em estudos de tradução

Uso

O termo "tradução literal" frequentemente aparecia nos títulos das traduções inglesas do século XIX de textos clássicos, bíblicos e outros.

Berços

Traduções palavra por palavra ("berços", "pôneis" ou "trotes") às vezes são preparadas para um escritor que está traduzindo uma obra escrita em um idioma que não conhece.

Por exemplo, é relatado que Robert Pinsky usou uma tradução literal na preparação de sua tradução de Dante's Inferno (1994), pois ele não sabe italiano.

Da mesma forma, Richard Pevear trabalhou a partir de traduções literais fornecidas por sua esposa, Larissa Volokhonsky, em suas traduções de vários romances russos.

Poesia para prosa

A tradução literal também pode denotar uma tradução que representa o significado preciso do texto original, mas não tenta transmitir seu estilo, beleza ou poesia.

Há, no entanto, uma grande diferença entre uma tradução literal de uma obra poética e uma tradução em prosa.

Uma tradução literal de poesia pode ser em prosa e não em verso, mas também livre de erros.

A tradução de Charles Singleton de The Divine Comedy (1975) é considerada uma tradução em prosa.

Como má prática

A tradução "literal" implica que provavelmente está cheia de erros, uma vez que o tradutor não fez nenhum esforço para transmitir, por exemplo, expressões idiomáticas ou matizes de significado corretos, mas também pode ser útil para ver como as palavras são usadas para transmitir significado no idioma de origem.

Exemplos

Uma tradução literal em inglês da palavra alemã "Kindergarten" seria "children's garden", mas também em inglês (principalmente dos EUA), a expressão se refere à instituição pré-escolar.

Traduções literais nas quais componentes individuais dentro de palavras ou compostos são traduzidos para criar novos itens lexicais no idioma de destino (um processo também conhecido como “tradução de empréstimo”) são chamados de calques, por exemplo, “jardim de cerveja” do alemão “Biergarten”.

A tradução literal da frase italiana, "So che questo non va bene" ("Eu sei que isso não é bom"), produz "Saiba (eu) que isso não vai (isso) bem", que tem palavras em inglês e italiano gramática.

Maquina de tradução

As primeiras traduções automáticas (pelo menos a partir de 1962) eram notórias por esse tipo de tradução, pois simplesmente empregavam um banco de dados de palavras e suas traduções.

Tentativas posteriores utilizaram frases comuns que resultaram em melhor estrutura gramatical e captura de expressões idiomáticas, mas com muitas palavras deixadas no idioma original.

Para traduzir linguagens sintéticas, é necessário um analisador morfossintático e um sintetizador.

Os melhores sistemas hoje usam uma combinação das tecnologias acima e aplicam algoritmos para corrigir o som "natural" da tradução.

No final, porém, as empresas de tradução profissional que empregam a tradução automática a usam como uma ferramenta para criar uma tradução aproximada que é ajustada por um tradutor humano e profissional.

Pidgins

Muitas vezes, os imigrantes de primeira geração criam uma espécie de tradução literal de como falam a língua nativa de seus pais.

Isso resulta em uma mistura dos dois idiomas em uma espécie de pidgin.

Muitas dessas misturas têm nomes específicos, por exemplo, spanglish ou germish.

Por exemplo, crianças americanas de imigrantes alemães são ouvidas usando "rockingstool" da palavra alemã "Schaukelstuhl" em vez de "rocking chair".

humor do tradutor

A tradução literal de expressões idiomáticas é uma fonte de piadas e apócrifos dos tradutores.

O seguinte tem sido dito frequentemente em relação a tradutores inexperientes ou a traduções automáticas: Quando a frase "O espírito está pronto, mas a carne é fraca" ("дух бодр, плоть же немощна", uma alusão a Marcos 14:38) foi traduzido para o russo e depois de volta para o inglês, o resultado foi "A vodka é boa, mas a carne está podre" ("водка хорошая, но мясо протухло").

Isso geralmente é considerado um apócrifo divertido, em vez de uma referência a um erro real de tradução automática.

Veja também

Toda sua base nos pertence Calque Equivalência dinâmica e formal Versão Literal Padrão Metáfrase Tradução Semântica Tradução Transliteração Tradução Literal de Young (da Bíblia)

Referências

Leitura adicional

Olive Classe, Enciclopédia de tradução literária para o inglês, vol.

1, Taylor & Francis, 2000, ISBN 1-884964-36-2, p.

viii.